Marketing Rusia

LOS RIESGOS DE USAR UNA MISMA PALABRA EN VARIOS PAÍSES

Incómoda situación de Kraft con el nuevo nombre de sus snacks en Rusia

(Advertising Age) - La expresión Mondelez International suena a algo muy parecido a “sexo oral” en idioma ruso.

Incómoda situación de Kraft con el nuevo nombre de sus snacks en Rusia
En Kraft aseguran que han hecho dos rondas de focus groups para testear la palabra.

El nombre que eligió Kraft Foods para su empresa global de snacks –Mondelez International- ha despertado numerosos comentarios sarcásticos y maliciosos en distintos lugares. En Rusia, probablemente, se lo podría aplicar a los snickers.
Kraft dice que optó por este nombre para connotar las delicias del mundo. (Monde significa “mundo” en francés, y delez, con una “e” alargada en la sílaba final, es una variante de “delish”). Pero pronunciado como “mohn-dah-leez”, el nombre significa algo más para los rusoparlantes. Los que conocen bien ese idioma y su slang explican que la palabra suena al término ruso para el acto de sexo oral. El término ofensivo, manda, está en la página de profanidades de la versión rusa de Wikipedia.
“Lo que están diciendo es totalmente cierto”, confirmó Irwin Weil, profesor de idioma ruso, literatura y música de la Northwestern University. “Hay una palabra más bien vulgar, manda, que aparece en el sonido de esa palabra”, dijo, para agregar que Kraft “probablemente no tenía idea de que significaba una palabra vulgar en ruso”.
Esto es un desliz desafortunado para Kraft, considerando su creciente presencia en Rusia con productos preferentemente dirigidos a mujeres. Muestra a las claras el campo minado de errores potenciales que se atraviesa cuando se aplica un único nombre a lo largo de muchos países. “Si usted no tiene una traducción nacional o cultural, al final pasan estas cosas”, dijo Robert Passikoff, fundador y presidente de Brand Keys.
Kraft asegura haber investigado adecuadamente el nuevo nombre. “Hicimos una buena búsqueda al testear la palabra”, dijo el vocero de la empresa John Smiley. “Eso incluyó dos vueltas de focus groups en 28 idiomas, incluyendo el ruso, y concluimos con que las malas interpretaciones en cualquiera de los idiomas era un riesgo bajo”.

Redacción Adlatina

Por Redacción Adlatina

Compartir nota